ISIS: הופעת הבכורה של השיר הראשון מתורגמת לאיטלקית

16/04/15

"בקרוב. בקרוב תופתעו! כמו בריח ברק תוכלו לראות את הקרבות מתעוררים בארצכם. אם לא להכחיד אותך שרטטנו חרבות. אנו מפקידים על הסכינים את המשימה להרז ולשחוט: איזה דבר נפלא לעשות זאת באמצעות סכין הצמא לנקמה. דרך רוח הלילה דוחקים אנשי האימה בפיצוץ. "

זה נקרא "בקרוב, בקרוב" והוא השיר החדש תעמולה ISIS, שפורסם על ידי "Centro AJNAD", חברת תקליטים אמיתית של הח'ליפות נוסדה לפני שנה.

הפעם, לעומת זאת, המחבלים עשו דברים גדולים, לתרגם את הטקסט כולו לאיטלקית מושלמת.

"אתה הכריז אותי למלחמה עם ברית של אמונה: כך ליהנות העונש שלך פעם אחת על זה. ככל שתתעקש יותר להילחם בי, כך תסבול יותר. איך אתה קורא תיגר על האנשים אשר מבטאים את אללה אח'באר ".

הטקסט הוא בבירור אופייני למחבלים. "אנחנו חזקים, אנחנו בכל מקום, ננצח ... בלה בלה בלה ...".

אם מכשירים כאלה יכולים להפחיד את המערב, זה עניין שצריך לחקור. בקיצור, כדי להפחיד אתה צריך משהו יותר משיר.

כל דיקטטורה, רק כדי לתת דוגמא, כתבה ופרסמה את שירי התעמולה הפנימיים שלהם. במקרה זה, ISIS אינו יוצא דופן.

אולם מה שחייב לגרום לנו לחשוב אינו התוכן, אלא אותו רצף מושלם, האיטלקי ההגיוני הזה. זה כבר לא טריוויאלי לקירוב תרגום מקוון, אבל כנראה שאומץ טקסט אמיתי, שנכתב בוודאי על ידי איטלקי. כמובן, אנו מתעלמים בכוונה מ -50 האיטלקים שלטענת הממשלה היו עוברים לדאעש: אלה עבורנו אינם עוד בני ארצנו.

בין מקהלות לסולנים, היצירה ממשיכה. "מופיעים סוסים ותוקפים, כמו כדור אש בוערת. כשהכדורים מתחילים לשרוק והנקמה עומדת לבוא, לאן אתה רוצה לברוח, הו, אנשים? "

למען האמת, המחקר הלא מנומס של החרוז אינו מעיד על רמה גבוהה של תרבות. "אנחנו ניגש אליכם באכזריות ובמוות, בזעם ובשתיקה שנחתוך את החבלים. אתה נכשל בבירור, אז לטעום את התבוסה ולחזור אל החושך. כאשר האמונה עדיין כועסת וכועסת, אנחנו מדממים את הכבישים הרחבים שאנו מכסים הודות לסכינים החדות שחוצות את הגרון לכלבים במפגש, כשהם מתערמים ".

בקיצור, בין מסים, אבטלה, טרגדיות משפחתיות ומחלות, הממוצע איטלקית אפילו לא יודע את קיומו של "עבודה" זו. המסר, עם זאת, ברור: כמה איטלקים משתפים פעולה עם המדינה האסלאמית. האיום יכול להיות בינינו.

השיר מסתיים: "קדימה, בוא נלך. בביטחון הגענו, ברצינות אנו שואפים לשיאים הגבוהים ביותר. להמשיך למקומות המוות, לארגן את השורות, למות על הרגליים כמו אריות מלחמה ".

אנו בספק רב אם השיר הזה יכול לעורר נוהל נפשי ל- The Bourne Identity או שבצליל הערות הערביקה, תא שינה יכול לפעול.

המודעות, לעומת זאת, היא על אלה שתרגמו את הטקסט: הם ללא ספק איטלקים. אולי אימוץ או רע. אולי, אפילו, את הדלת הסמוכה.

פרנקו איק